1 00:00:11,446 --> 00:00:20,446 Тайминг — MrStitch. Перевод — Zaku. Редактирование — MaGIc laNTern. 2 00:01:54,447 --> 00:01:58,408 Если я не перебью приспешников, то до босса мне не добраться. 3 00:01:59,035 --> 00:02:02,246 Что ж, тогда начнём! 4 00:02:02,247 --> 00:02:05,959 Взрыв слёз! Столкновение горячего учителя и его ученика! 5 00:02:08,544 --> 00:02:11,964 Ты собрался остановить меня, Майто Гая, этой ерундой? 6 00:02:12,882 --> 00:02:16,510 Преодоление препятствий — часть цветущей юности. 7 00:02:17,095 --> 00:02:19,638 Пока в тебе горит пожар желания и жажда упорно трудиться, нет ничего невозможного! 8 00:02:20,181 --> 00:02:21,181 Вперёд, в сторону заката! 9 00:02:27,438 --> 00:02:29,940 Я уже не уверен в завтрашнем дне. 10 00:02:31,609 --> 00:02:37,239 Эти брёвна соединены чакрой и таят в себе громадное количество силы, не так ли? 11 00:02:39,117 --> 00:02:40,367 Гай-сэнсэй. 12 00:02:40,827 --> 00:02:43,078 Ягура-кун! Ты в порядке? 13 00:02:47,333 --> 00:02:49,918 На самом деле, я не Ягура. 14 00:02:54,507 --> 00:02:57,426 А старший из трёх братьев Рюдойн, Гэнсё! 15 00:02:58,219 --> 00:02:59,636 Второй брат, Роккаку! 16 00:02:59,929 --> 00:03:01,096 И третий, Дзяко! 17 00:03:03,141 --> 00:03:04,558 Рюдойн? 18 00:03:06,811 --> 00:03:08,770 Где же я это слышал? 19 00:03:09,105 --> 00:03:10,439 Только не говори, что уже забыл! 20 00:03:12,275 --> 00:03:19,489 Наш отец, Рюдойн Агира, пал жертвой коварных козней Конохи и сильно пострадал. 21 00:03:20,408 --> 00:03:24,411 Он больше не мог выполнять миссии, и вскоре после этого умер. 22 00:03:25,496 --> 00:03:30,751 До последней секунды своей жизни отец проклинал и ненавидел тебя. 23 00:03:31,461 --> 00:03:34,629 И что хотел сражаться с Майто Гаем из Конохи. 24 00:03:35,339 --> 00:03:40,093 С того дня, месть стала нашей целью! 25 00:03:40,470 --> 00:03:44,890 Да, и нашу месть мы спланировали очень тщательно! 26 00:03:46,601 --> 00:03:48,518 Ах, Агира-тян! 27 00:03:49,687 --> 00:03:52,105 Никогда мне не забыть эту битву. 28 00:03:52,857 --> 00:03:56,818 Хоть во время миссии мы были врагами, Агира был хорошим человеком. 29 00:03:57,737 --> 00:04:04,409 Из всех битв что я храню в памяти, эта была самой лучшей. 30 00:04:09,207 --> 00:04:11,500 Он дрался как мужчина. 31 00:04:17,590 --> 00:04:20,008 В его пути ниндзя не было ничего постыдного. 32 00:04:20,927 --> 00:04:22,844 Вы ребята наверно чего-то недопоняли. 33 00:04:23,054 --> 00:04:25,764 Я не сержусь на вас, так что выпустите меня! 34 00:04:26,224 --> 00:04:31,520 Заткнись! Мы отомстим за отца и прикончим тебя! 35 00:04:53,334 --> 00:04:54,167 Сакура-сан... 36 00:04:55,586 --> 00:04:58,255 Я знаю, что ты прячешься там. 37 00:04:58,965 --> 00:05:02,467 Мой наставник приказал мне наблюдать за тобой и удостовериться, что ты не начнёшь необдуманных тренировок. 38 00:05:03,177 --> 00:05:04,386 Ты ведь что-то от меня скрываешь? 39 00:05:05,930 --> 00:05:07,138 Нет! Ничего! 40 00:05:09,517 --> 00:05:11,601 Сакура-сан, из тебя никудышная лгунья. 41 00:05:17,984 --> 00:05:18,650 Что? 42 00:05:27,660 --> 00:05:29,869 Майто Гай! Умри за то, что убил нашего отца! 43 00:05:33,541 --> 00:05:34,708 Стой где стоишь! 44 00:05:36,669 --> 00:05:41,381 Эй ты, Ягура-подделка! Что ты хотел сделать прокравшись в Коноху? 45 00:05:44,260 --> 00:05:44,843 Бякуган! 46 00:05:48,973 --> 00:05:54,102 Гай внутри этой конструкции, которая управляется через их чакру. 47 00:05:54,687 --> 00:05:55,520 Ах вы... 48 00:06:07,742 --> 00:06:10,618 Толстобровый сэнсэй, мы вас вытащим! 49 00:06:14,749 --> 00:06:15,707 Ч-Чего? 50 00:06:21,172 --> 00:06:23,882 Ты думаешь, этим ты нас поймаешь? 51 00:06:25,843 --> 00:06:27,177 Не надо меня недооценивать! 52 00:06:27,470 --> 00:06:28,136 Стой, Наруто! 53 00:06:41,400 --> 00:06:42,776 Деревянные тренировочные столбы? 54 00:06:46,363 --> 00:06:48,615 Они что, тоже управляются этими тремя? 55 00:06:49,033 --> 00:06:53,119 Не важно как это выглядит, но контролировать столько столбов сразу... 56 00:06:53,746 --> 00:06:56,998 Не думаю, что у этих троих хватит силы. 57 00:06:58,000 --> 00:06:58,625 Бякуган! 58 00:07:05,382 --> 00:07:06,299 Ах вот как. 59 00:07:07,635 --> 00:07:08,718 Всё просто. 60 00:07:09,178 --> 00:07:12,388 Их движения контролируются бумажными печатями, что у них на затылках. 61 00:07:12,765 --> 00:07:15,016 Значит, это не техника марионетки? 62 00:07:15,476 --> 00:07:16,017 Нет. 63 00:07:16,727 --> 00:07:21,189 Это всего лишь инструмент, который производит удары, с нашими движениями это не сравнится. 64 00:07:21,190 --> 00:07:23,942 Значит, если мы оторвём бумажки, они остановятся? 65 00:07:24,109 --> 00:07:25,860 Так вот как вы это делаете! 66 00:07:27,154 --> 00:07:30,281 Сейчас я отплачу за тот удар! 67 00:07:30,783 --> 00:07:32,367 Массовое теневое клонирование! 68 00:07:36,288 --> 00:07:36,955 Вперёд! 69 00:07:51,178 --> 00:07:53,304 Теперь, когда мы знаем вашу слабость, преимущество у нас! 70 00:08:08,904 --> 00:08:09,946 Проще простого. 71 00:08:12,199 --> 00:08:14,742 Эти столбы всего лишь часть нашей техники. 72 00:08:16,829 --> 00:08:18,663 (Техника Обличия Деревянного Человека) Нимпо, Бокудзин Со Дзюцу! 73 00:08:35,180 --> 00:08:37,682 Смотри в оба! Некоторые движутся иначе! 74 00:08:40,853 --> 00:08:41,436 Нэдзи! 75 00:08:48,610 --> 00:08:49,068 У- 76 00:08:49,611 --> 00:08:50,611 У-дзу- 77 00:08:50,612 --> 00:08:51,362 У-дзу-ма- 78 00:08:51,363 --> 00:08:51,654 У-дзу-ма-ки 79 00:08:53,157 --> 00:08:54,157 Наруто Рэнд- 80 00:09:00,122 --> 00:09:01,164 Прочь! 81 00:09:02,082 --> 00:09:05,335 Некоторые столбы управляются техникой марионетки. 82 00:09:05,878 --> 00:09:06,544 Будьте осторожны. 83 00:09:28,025 --> 00:09:28,483 Ли! 84 00:09:28,484 --> 00:09:29,233 Бровастый? 85 00:09:30,903 --> 00:09:32,362 Вихрь Конохи! 86 00:09:33,113 --> 00:09:33,696 Ли! 87 00:09:34,198 --> 00:09:36,115 Как ты узнал про это место? 88 00:09:36,408 --> 00:09:37,533 Догадался по словам Сакуры-сан... 89 00:09:37,826 --> 00:09:42,830 что если Гай-сэнсэй отправился в страну болот, то наверняка пошёл этим путем. 90 00:09:43,999 --> 00:09:45,124 А где Гай-сэнсэй? 91 00:09:46,835 --> 00:09:47,710 Там, внутри. 92 00:10:01,123 --> 00:10:02,081 Что? 93 00:10:02,101 --> 00:10:03,226 Они убегают? 94 00:10:14,530 --> 00:10:15,905 И что будет на этот раз? 95 00:10:31,129 --> 00:10:33,381 Прямо как замок. 96 00:10:33,799 --> 00:10:35,007 Пожалуйста, оставьте это мне. 97 00:10:36,718 --> 00:10:38,386 Гай-сэнсэй — мой наставник. 98 00:10:39,221 --> 00:10:41,180 Я спасу его даже ценой своей жизни! 99 00:10:41,515 --> 00:10:45,059 Но, бровастый, твоя нога всё ещё не в порядке. 100 00:10:45,811 --> 00:10:46,644 Я иду! 101 00:10:47,271 --> 00:10:48,354 Эй! Говорю тебе, это безрассудно! 102 00:10:52,860 --> 00:10:54,151 Хотите встать у меня на пути? 103 00:10:55,612 --> 00:10:57,989 Сегодня я не такой, как обычно. 104 00:11:00,784 --> 00:11:02,159 Толстобровик, мы тебя прикроем. 105 00:11:02,911 --> 00:11:05,288 В середине замка есть место, где чакра слаба. 106 00:11:05,622 --> 00:11:06,539 Если мы атакуем там... 107 00:11:06,915 --> 00:11:08,708 Хотя, возможно, что это ловушка. 108 00:11:10,252 --> 00:11:10,835 Вы... 109 00:11:12,129 --> 00:11:14,505 Если это ловушка, то давайте освободим из неё одного из нас! 110 00:11:22,681 --> 00:11:23,431 Вон там! 111 00:11:24,474 --> 00:11:26,767 Динамическая атака! 112 00:11:32,065 --> 00:11:34,609 Эта ловушка предназначалась для меня, да? 113 00:11:35,902 --> 00:11:38,154 Всё равно я продолжу идти вперёд, пока они не сдадутся. 114 00:11:43,785 --> 00:11:45,077 Роккаку, Дзяко. 115 00:11:45,954 --> 00:11:47,997 С этого момента, я возьмусь за это. 116 00:11:48,582 --> 00:11:49,165 Как хочешь. 117 00:11:49,666 --> 00:11:52,918 Останови это ничтожество подходящим способом. 118 00:11:54,338 --> 00:11:55,296 Предоставьте это мне. 119 00:11:56,840 --> 00:11:59,300 (Техника Божественной Зависимости Обличия) Бокудзин Хёуй Тэнсин Со Дзюцу 120 00:12:11,688 --> 00:12:13,314 И здесь столб? 121 00:12:14,024 --> 00:12:16,442 Твой наставник большой лгун, правда, Ли? 122 00:12:16,860 --> 00:12:18,944 Это голос Ягура-куна? 123 00:12:19,363 --> 00:12:22,573 Только упорным трудом и горящим духом ты ничего не добьёшься. 124 00:12:23,116 --> 00:12:25,534 Этому я научу вас обоих. 125 00:12:25,786 --> 00:12:27,411 Я не позволю тебе плохо говорить про Гай-сэнсэя! 126 00:12:28,080 --> 00:12:30,581 Если тебе есть, что сказать, то выходи и покажи себя. 127 00:12:31,083 --> 00:12:32,291 Мне этого не нужно. 128 00:12:32,751 --> 00:12:36,003 Моего деревянного болванчика вполне хватит для тебя. 129 00:12:36,630 --> 00:12:38,339 Я пришёл спасти своего учителя. 130 00:12:38,965 --> 00:12:41,300 Тебе на радость, я не проиграю! 131 00:12:42,302 --> 00:12:43,552 Мне уже смешно. 132 00:12:47,974 --> 00:12:49,600 Это вихрь Конохи. 133 00:12:50,185 --> 00:12:55,940 Значит ли это, что Ягура-кун, посмотрев за мной, уже полностью освоил его? 134 00:12:58,026 --> 00:12:58,651 Тогда! 135 00:13:00,070 --> 00:13:02,196 (Гигантский Вихрь Конохи) Коноха Дай Сэмпу! 136 00:13:07,202 --> 00:13:08,869 Это действительно Ягура-кун? 137 00:13:09,621 --> 00:13:15,292 Если он не только идеально атакует, но и защищается, то он настоящий гений. 138 00:13:16,670 --> 00:13:18,838 Какая бешеная сила. 139 00:13:19,381 --> 00:13:21,757 До этого ничего подобного в додзё не было. 140 00:13:22,634 --> 00:13:27,179 Мне знаком лишь один человек, который скрывает под ударами столько же силы. 141 00:13:29,099 --> 00:13:33,102 Возможно это чутьё учителя, который сражается на смерть со своим учеником. 142 00:13:33,520 --> 00:13:36,730 Я заставлю их использовать свои атаки друг против друга. 143 00:13:37,190 --> 00:13:46,448 Даже если они догадаются, с кем дерутся, пока они не уничтожат столб, им нет выхода. 144 00:13:47,492 --> 00:13:51,787 Такова главная техника божественной зависимости обличия деревянного человека. 145 00:13:56,209 --> 00:13:57,751 Значит, долго это не продлится? 146 00:13:58,962 --> 00:14:01,005 Раз так, то у меня нет выбора! 147 00:14:01,673 --> 00:14:03,215 Гай-сэнсэй, вы ведь не против? 148 00:14:03,758 --> 00:14:06,927 Я использую эту технику для вас. Вы меня простите! 149 00:14:15,228 --> 00:14:15,978 Лотос! 150 00:14:16,438 --> 00:14:19,398 Неужели Ли контролирует этот столб? 151 00:14:29,242 --> 00:14:30,159 (Танец Тени) Кагэ Буё! 152 00:14:38,877 --> 00:14:40,669 Он избежал атаки в воздухе! 153 00:14:41,004 --> 00:14:42,963 Это из сверхсиловых техник Конохи. 154 00:14:45,967 --> 00:14:47,926 Удивительно! Даже слишком удивительно. 155 00:14:48,136 --> 00:14:51,305 Единственный, кто может выполнить такую артистичную технику — это Гай-сэнсэй! 156 00:14:51,640 --> 00:14:57,019 Потрясающе. Если бы это не был мой ученик, то я на 100% уверен, что он был бы сломлен моей атакой. 157 00:14:58,104 --> 00:15:02,441 Но таким образом мы не разрушим эту технику. 158 00:15:03,943 --> 00:15:06,278 Нет! Должен быть способ! 159 00:15:16,623 --> 00:15:18,540 Это постукивание — азбука Морзе. 160 00:15:19,626 --> 00:15:22,378 Мы дерёмся друг с другом. 161 00:15:23,713 --> 00:15:27,966 Но пока мы не одолеем вражескую технику, бой не закончится. 162 00:15:28,968 --> 00:15:31,804 В таком случае, как я и думал, мой противник — Гай-сэнсэй. 163 00:15:33,431 --> 00:15:39,144 Мы должны полностью опустошить скорость и силу деревяшек. 164 00:15:39,938 --> 00:15:44,358 Но я не хочу провести тебя дорогой смерти ещё раз. 165 00:15:51,116 --> 00:15:55,369 Гай-сэнсэй, если это для защиты наиболее важного для меня человека... 166 00:15:56,704 --> 00:15:59,832 Вы ведь простите меня за использование этой техники, правда? 167 00:16:00,750 --> 00:16:04,586 Для меня... Для меня... 168 00:16:08,383 --> 00:16:13,887 "Для меня нет никого важнее вас, Гай-сэнсэй" он так сказал? 169 00:16:15,598 --> 00:16:19,768 Ли! Ну что за неподходящее время и место, чтобы заставить меня прослезиться! 170 00:16:20,520 --> 00:16:23,647 Ли, я не забыл данное обещание. 171 00:16:25,275 --> 00:16:31,071 Если ты умрёшь, то я умру вместе с тобой. 172 00:16:33,074 --> 00:16:36,076 Гай-сэнсэй! Спасибо вам огромное! 173 00:16:37,120 --> 00:16:37,953 А теперь... 174 00:16:39,622 --> 00:16:40,914 ...пришло время... 175 00:16:42,041 --> 00:16:44,126 ...защищать и последовать нашему пути ниндзя! 176 00:16:45,295 --> 00:16:47,462 Третьи Врата, откройтесь! 177 00:16:49,048 --> 00:16:51,925 Четвёртые Врата, откройтесь! 178 00:17:01,352 --> 00:17:02,686 Гай-сэнсэй! 179 00:17:03,521 --> 00:17:04,605 Ещё не всё. 180 00:17:16,367 --> 00:17:17,451 Что такое, брат?! 181 00:17:18,620 --> 00:17:19,328 Быстрые. 182 00:17:20,163 --> 00:17:21,580 Они оба слишком быстры. 183 00:17:23,124 --> 00:17:26,627 Если так будет продолжаться, столбы сломаются! 184 00:17:27,837 --> 00:17:28,837 Пятые Врата! 185 00:17:29,589 --> 00:17:30,088 Откройтесь! 186 00:17:33,885 --> 00:17:34,551 Я их не вижу! 187 00:17:35,637 --> 00:17:36,845 Они быстрее звука! 188 00:17:47,482 --> 00:17:48,815 Держи темп, Ли! 189 00:17:48,858 --> 00:17:51,360 Сокруши вражескую чакру! 190 00:17:52,028 --> 00:17:52,569 Есть! 191 00:18:33,111 --> 00:18:33,819 Замок... 192 00:18:34,445 --> 00:18:35,278 ...рассыпается. 193 00:19:00,805 --> 00:19:04,725 (Кэмпо — китайские боевые искусства) Если вы хотели мести, то почему не использовали Рюдойн Кэмпо? 194 00:19:07,937 --> 00:19:16,778 В тот день только ваш отец не сдался и остался честно драться со мной, используя кэмпо. 195 00:19:20,867 --> 00:19:25,745 Я оказал честь вашему отцу поединком один на один. 196 00:19:26,914 --> 00:19:32,586 После битвы он попросил о ещё одной попытке с удовлетворённой улыбкой на лице. 197 00:19:41,804 --> 00:19:45,307 Верите или нет, но так и было. 198 00:19:49,520 --> 00:19:57,986 Возможно отец просил меня не уничтожить вас, а сразиться лицом к лицу.. 199 00:19:59,280 --> 00:20:02,073 Мы не так поняли? 200 00:20:02,575 --> 00:20:06,661 Та битва с вашим отцом преподала мне очень ценный урок. 201 00:20:07,997 --> 00:20:10,832 Прирождённые гении несчастливы. 202 00:20:11,459 --> 00:20:17,881 А те, кто верит в себя до конца и с горящей душой упорно трудится — вполне. 203 00:20:27,308 --> 00:20:29,267 Хорошие отношения между учеником и учителем. 204 00:20:30,019 --> 00:20:30,977 Наруто! 205 00:20:33,731 --> 00:20:35,774 А! Сакура-тян! 206 00:20:36,067 --> 00:20:38,526 Нам надо отнести бровастика к бабуле. 207 00:20:38,861 --> 00:20:40,403 Поняла. Поторопитесь. 208 00:20:40,613 --> 00:20:41,655 Да, я в порядке. 209 00:20:41,948 --> 00:20:43,073 Вместо меня возьмите Ягура-куна. 210 00:20:44,033 --> 00:20:47,827 Только что пришло в голову, что я всё ещё не знаю его настоящего имени. 211 00:20:48,496 --> 00:20:51,623 Ли, не торопись и спроси его позже, хорошо? 212 00:20:51,999 --> 00:20:54,292 Первым делом — забота о тяжело раненых! 213 00:20:54,543 --> 00:20:55,585 Да, Гай-сэнсэй! 214 00:20:56,754 --> 00:20:58,296 Прекрасные отношения ученика и учителя. 215 00:20:58,673 --> 00:21:00,966 По сравнению с ними мой наставник просто... 216 00:22:35,936 --> 00:22:37,645 Ух ты. Здесь много народу. 217 00:22:37,646 --> 00:22:39,564 Эй, поторопись и тоже иди сюда. 218 00:22:39,565 --> 00:22:40,982 Отлично, вот и все собрались. 219 00:22:41,108 --> 00:22:43,151 Так, теперь я объясню вам миссию. 220 00:22:43,736 --> 00:22:47,572 В следующей серии: Большая проблема! Собрание Одиннадцати из Конохи.